12-24-2005, 05:51 PM
Doc,Dec 23 2005, 02:34 PM Wrote:And as a personal aside, the one part of the Bible that always gets to me in English is Yeshua asking Peter three times if he loves him. In English, all you see is the word "love."
The actual verse is so much more beautiful... So much more meaningful.
Peter, are you my friend?
Peter, are you my brother?
Peter, do you love me enough to die for me?
But the translators just translated the words in to words rather than their meanings. Bother.
And with that, I should go back in to my own closet before somebody becomes annoyed with me.
Faith is a broad subject to often trapped in narrow minds.
Sorry to butt my head in here, but your comment on the 'meaning' of the word love used in the bible drew my attention. What exactly do you mean by "the translators just translated the words into words rather than their meanings"?
There are three types of 'love' used in the new testament, (pardon the transliteration into English characters) agapew, philew, and eraw, the love for god, the Platonic love, and the sexual/desire love.
I believe in this case all three are going to be philew, Platonic love of friendship/brotherhood/caring. In this case, I think the type of love intended in the ancient texts carries over quite well into the English.
Although I understand the language and have read the bible, I am uncertain what passage you are refering to. If you tell me the verse I'll be happy to look up the specific words used in my new testament book.
Now I hope I am not misunderstood, I have an immense respect for the bible as a literary work. The ancient text itself is an incredible piece of literature, and it is an incredibly beautiful text in the ancient compared to the English.
But in this case Doc, I don't think the translation is missing too much.
Cheers,
Munk