09-21-2004, 07:28 PM
Occhidiangela,Sep 21 2004, 11:22 AM Wrote:To cut the throats of your sons and consortsIt's been quite a few years since I ended my courses in French, so I may certainly be wrong on this one, but I'm not sure that consorts would be the best translation of compagnes. Griselda's comment about a close male friend might be on the right track, but I'm thinking something along the lines of "comrade" in a military sense (comrades at/in arms), rather than a socialist sense.
On a second note, the inversion in the following line indicates a question, rather than a statement:
Occhidiangela Wrote:Entendez-vous dans les campagnesSo, rather than "Listen to the sound in the fields" I think it reads more akin to "Can you hear in/across the fields"
Lastly, and least certainly, I'm not sure of the tense of Ils viennent. I can't remember the conjugation of the verb in the xxxxx (can't remember the name, but it is used for current/ongoing or habitual actions) future and future conditional (I think that's the name of the tense I'm thinking of) tenses, but there may not be a clear spelling difference between "are coming" (xxx as current/ongoing), "will be coming" (future), and "would come" (future conditional). The future conditional seems like it also indicates intent, so it's the difference between:
Quote:"You hear those guys? They're coming to cut your throats. You're not gonna take that are you?"and
Quote:"You hear those guys? They want to come cut your throats. You're not gonna take that are you?")
ah bah-bah-bah-bah-bah-bah-bob
dyah ah dah-dah-dah-dah-dah-dah-dah-dth
eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
dyah ah dah-dah-dah-dah-dah-dah-dah-dth
eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee