12-15-2003, 12:40 PM
[wcip]Angel,
As a hopeful future French speaker (not quite passable yet ;) ) it's interesting to note that you mention the dangers of idiomatic "Norweiganisms". During my visit to France, I was struck by the number of English phrases that make absolutely no sense to the French. (This wasn't such a problem in Quebec, interestingly enough) What have you found to be the case with Norwegian? Clearly you have an excellent command of English, (better than the large majority of those who have spoken the language since birth, I would say) so, purely out of curiousity, taking into account differences in sentence structure, etc., which would you think to be harder: understanding Norwegian or understanding English when translated word for word? I'm betting on English, but I could be wrong...
EDIT: More specifically, I ask because I have several Swedish friends who picked up English so quickly and so naturally that I was really quite amazed and wondered how much of idiomatic English had been taken up as a part of Swedish. (Media influence, the internet, adverteising and all that good stuff would then seem to be quite a factor in the answer to my question)
As a hopeful future French speaker (not quite passable yet ;) ) it's interesting to note that you mention the dangers of idiomatic "Norweiganisms". During my visit to France, I was struck by the number of English phrases that make absolutely no sense to the French. (This wasn't such a problem in Quebec, interestingly enough) What have you found to be the case with Norwegian? Clearly you have an excellent command of English, (better than the large majority of those who have spoken the language since birth, I would say) so, purely out of curiousity, taking into account differences in sentence structure, etc., which would you think to be harder: understanding Norwegian or understanding English when translated word for word? I'm betting on English, but I could be wrong...
EDIT: More specifically, I ask because I have several Swedish friends who picked up English so quickly and so naturally that I was really quite amazed and wondered how much of idiomatic English had been taken up as a part of Swedish. (Media influence, the internet, adverteising and all that good stuff would then seem to be quite a factor in the answer to my question)
But whate'er I be,
Nor I, nor any man that is,
With nothing shall be pleased till he be eased
With being nothing.
William Shakespeare - Richard II
Nor I, nor any man that is,
With nothing shall be pleased till he be eased
With being nothing.
William Shakespeare - Richard II