Passing Strange
#2
I haven't used my French in a while, and learning some Spanish has just made things worse, but I'll take a crack at it.

Most of my comments will probably be obvious, but maybe they will be worthwhile.

First of all, "Ils viennent jusque dans vos bras" sounds much more personal than "they are coming into your midst". The literal translation would be something like "they are coming all the way into your arms", which makes it more clear that the loved ones would be quite literally ripped apart from one another.

I'm not familiar with the word "compagnes". But, my guess is that it would be closer to the Spanish "compañero" than to the English "consort". A compañero would be more like a very close (male) friend instead of a lover. But, I could be way off here. That's just what the word implies to me, from the depths of what French I've forgotten.

Also, "marchons" in in the first person plural, whereas "march, march" is a command. Not much difference, but one implies that the "speaker" wil be marching with the people who are addressed, and the other does not.

That's what I could come up with, anyway. I hope it's useful.
Why can't we all just get along

--Pete
Reply


Messages In This Thread
Passing Strange - by Occhidiangela - 09-21-2004, 03:28 PM
Passing Strange - by Griselda - 09-21-2004, 06:47 PM
Passing Strange - by Lady Vashj - 09-21-2004, 07:07 PM
Passing Strange - by smithy - 09-21-2004, 07:14 PM
Passing Strange - by Jeunemaitre - 09-21-2004, 07:28 PM
Passing Strange - by Jeunemaitre - 09-21-2004, 07:31 PM
Passing Strange - by Chaerophon - 09-21-2004, 07:39 PM
Passing Strange - by ShadowHM - 09-21-2004, 08:31 PM
Passing Strange - by Chaerophon - 09-21-2004, 09:01 PM
Passing Strange - by Minionman - 09-21-2004, 11:03 PM
Passing Strange - by Occhidiangela - 09-22-2004, 08:40 AM
Passing Strange - by Jeunemaitre - 09-22-2004, 02:44 PM
Passing Strange - by Lady Vashj - 09-22-2004, 07:06 PM
Passing Strange - by Minionman - 09-22-2004, 11:47 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)